昼ご飯・・・ペペロンチーノ?チーニ??チーネ??


(夏休みのある日の事)この所、子供達が夏休みなので、お弁当はなく家に食べに帰ります。この時ばかりは、事務所と近いとはいえさすがに料理はしません。

  • もうすぐご飯できるよ!あと5分だよ。

などと電話がかかって来て慌てて帰るのが最近の習慣です。
この日はパスタだった。具はツナ(マグロの醤油煮タイプ)だけ。和風なのかな?と思ったが、そうでもなさそう。どうもアーリオ・オーリオ・ペペロンチーノを作ろうとして、息子のリクエストでツナを入れたらしい。汁気も多くちょっと料理名とは違ってはいるけど、ご愛嬌かと(^_^;)
特別な事は無いけど、手軽な昼食で美味しかった

さて話は違うが、ペペロンチーノとペペロンチーネなど、語尾の違いを不思議に思いながらもごちゃごちゃに使っているが、この差は何だろう。どう違うの? ネットなどを見て調べたらどうも、、、こんな感じらしい。

  • ペペロンチーノは唐辛子の単数形
  • ペペロンチーニはその複数形
  • で、、分かりづらいのはペペロンチーネは女性名詩化した言い方とか?これは日本人には分かりづらいね。

女性名詞?フランス語でも有るがおなじかな?話はそれるが、あれって理屈じゃなくイメージなのか?日本人にはよく分からない。
では、チーノか、チーニか?はたまたチーネ?どれが正解?よく分かりませんが、、ネットで知る限りではどうもペペロンチーノが一般的らしい、、しかしちょっと自信ない。ネットのまた聞きではなく、リアルにイタリアの方に会う機会があったら教わりたい!



 ↓ブロぐるめ、レシピブログ参加中、ポチっとお願いします。( '-' )/~ (' 0 ')/~ ( '0' )/~